It’s great to have big dreams, but one should also be realistic. Literal translation: “It’s better to have a sparrow in one’s hand than a dove on the roof.”Įnglish equivalent: “A bird in the hand is worth two in the bush.” Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. It’s not surprising that animals have made it into Polish proverbs and sayings, too. Animalsįables are a popular tool for telling cautionary tales and teaching people a variety of morals. This proverb is used to warn people to be careful about who they become friends with, as our friends are a reflection of who we are. Literal translation: “You become who you befriend.”Įnglish equivalent: “Tell me who your friends are, and I will tell you who you are.” But one of the top Polish proverbs reminds us that the truth will be found out, even if not immediately.Ħ. When you’ve been wronged, you may feel the need to explain your actions to everyone or to fight whatever gossip people spread about you. Literal translation: “Just oil always ends up surfacing.”Įnglish equivalent: “The truth will be found out.” Oliwa sprawiedliwa zawsze na wierzch wypływa. → All this talk of food made us hungry! Here are 10 Polish Foods you absolutely have to know.ĥ. In other words, it’s sometimes more beneficial to make a decision on your own or with only a smaller group of people. Literal translation: “When there are six cooks, there’s nothing to eat.”Įnglish equivalent: “Too many cooks spoil the broth.”Ĭooperating with others may be useful when trying to make a decision, but too many people working together can result in conflict. Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść. This old Polish proverb reminds us that even if we sometimes feel tempted-or even justified-to make someone else’s life difficult, such actions may have poor consequences for us. Literal translation and English equivalent: “He who digs a pit for others falls in himself.” Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. This Polish saying is one such proverb!ģ. There are many sayings around the world that remind us to be mindful of our actions, because actions always have consequences. Literal translation: “How you make your bed will determine how well you’ll sleep.”Įnglish equivalent: “You’ve made your bed, now lie in it.” Polish people use this saying to describe situations where two bad things happen to someone, or to warn someone that another bad thing may still be coming their way.Ģ. Literal translation: “Unhappiness comes in pairs.”Įnglish equivalent: “ Misery loves company.” Here’s a number of proverbs that fall under this category. Many Polish proverbs and sayings are used as warnings to help prevent bad things from happening to another person, or to help prepare someone for what to expect. Study them carefully, because they can significantly improve your understanding of everyday Polish. In this article, you’ll learn thirty must-know Polish proverbs along with their English translations and their English equivalents (if one exists). Like anywhere else in the world, such expressions are an important part of the spoken and written language. Polish proverbs and sayings are a big part of the Polish culture. As an English speaker, you’re likely familiar with the Polish proverb: “Not my circus, not my monkeys.” ( Nie mój cyrk, nie moje małpy.)īut did you know that Polish is loaded with even more insightful (and often humorous) proverbs you may never have heard before?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |